Udpakning af efterspørgslen efter flersprogede videnskabelige medier

Udpakning af efterspørgslen efter flersprogede videnskabelige medier

Molecular Conceptor Funds er enserieder udforsker ny praksis inden for journalistik og videnskabskommunikation og deres indflydelse på vores publikum. Tilmeld dig vores nyhedsbrev for at få de seneste rapporter!


Hvis pandemien har lært os noget, så er det, at videnskabelige læsefærdigheder – og i særdeleshed sprogbarrierer i videnskaberne – kan have en enorm effekt på folks hverdag. Fejlkommunikation og tilgængelighedsproblemer kan blive store problemer; med COVID-19, for eksempel, har manglen på flersproget folkesundhedsinformation forårsaget sige omstændigheder for lokalsamfund, der ikke taler engelsk.



Manglen på sproglig tilgængelighed har bekymret videnskaberne i årtier, og som følge heraf, hindret mangfoldighed og påvirkede videnskabskompetencen.

Under pandemien er det vigtigt at øge synligheden af ​​lokale eksperter og invitere dem til at formidle forskning på deres eget sprog for at opbygge tillid til lokalsamfundet. Effektive folkesundhedsindsatser er baseret på lokal viden og ekspertise. I 2015 Atlanterhavet rapporterede det 80% af de videnskabelige artikler blev skrevet på engelsk , hvilket efterlader millioner af videnskabsmænd og forskere rundt om i verden i mørket om de seneste innovationer og resultater inden for deres områder. Disse sproglige barrierer kan resultere i, at ikke-engelsktalende er underrepræsenteret inden for STEM-områder. Begrænsning af de sprog, som forskning formidles, har også tilskyndet ' faldskærmsvidenskab ” i udviklingslande – når forskning i et land næsten udelukkende udføres af udenlandske videnskabsmænd.


En kort historie om Molecular Conceptor på spansk

Fortid og nutid: Sand Videnskab hjemmeside i 2012, og Videnskabsfredag ​​en spansk i 2021. Kredit: Videnskabsfredag

Det er nogle af grundene til, at Science Friday har undersøgt sine tidligere og nuværende bestræbelser på at levere spansksproget indhold. Som en offentlig medie- og non-profit organisation producerer vi videnskabsjournalistik på engelsk via et radioprogram, en hjemmeside og en YouTube-kanal. Vi har dog forfulgt muligheder for at skabe historier på andre sprog, især spansk. Science Fridays første indsats for at tilbyde programmering på et andet sprog var i 1994, da vi arbejdede med Hispanic Radio Network for at producere historier på spansk. Siden da har vi eksperimenteret med måder at hjælpe med at gøre videnskab mere tilgængelig på spansk, herunder:

  • Arbejder medAleszu Bajak,Luis Quevedo og Voice of America videre Molecular Conceptor på spansk , som producerede spanske videoer og segmenter fra 2010
  • Vores 2018Aha! På spanskserie, bestående af online undervisningsressourcer og korte videoaktiviteter på spansk og engelsk
  • Digital oversættelseartikler fra engelsk til spanski 2019, ledet af Andrea Corona, en tidligere MolecularConceptor-praktikant og flydende spansktalende.
Biokemikeren Rosa Vásquez Espinoza var genstand for en Science Friday-podcast og en artikel oversat til engelsk og spansk. Kredit: Ana Sotelo

Vores seneste spansksprogede historie i august 2020 gav en chance for at lære mere om vores publikums interesse for flersproget videnskabeligt indhold. Ledet af radiopraktikant Attabey Rodríguez Benítez, med hjælp fra den digitale producent Lauren Young, planlagde og producerede vi spansk og engelsksproget indhold sideløbende og skabte en podcast episode og digital artikel i begge spansk og engelsk .

Vi sendte et interview mellem vores vært Ira Flatow og biokemiker Rosa Vásquez Espinoza på engelsk, hvor hun diskuterer mikroberne i Perus Kogende flod, og hvordan hun samarbejder med lokalsamfund for at lave sin forskning. En digital artikel profilerede Vásquez Espinoza og hendes arbejde, skrevet på engelsk af Rodríguez Benítez. Efter udsendelsen sammensatte Rodríguez Benítez og producer Kathleen Davis et ekstra podcastinterview og digital artikel med Vásquez Espinoza på spansk. Ved siden af ​​hver artikel og podcast inkluderede vi et gensidigt link til versionen af ​​artiklen på det alternative sprog. ( 'Denne historie er tilgængelig på engelsk. Denne historie er tilgængelig på engelsk.' )

Som Science Fridays leder af Impact Strategy så jeg vores producenter flagre oversættelseskopier hurtigt frem og tilbage på Slack. Jeg ville gerne bedre forstå: Hvordan engagerer vores publikum sig med flersproget indhold ?


Hvad du fortalte os

I USA, hver femte amerikaner taler et andet sprog end engelsk derhjemme, hvor den højeste procentdel (13,4%) taler spansk . For bedre at forstå, hvordan vores seneste dobbeltsprogede indhold blev modtaget af vores publikum, spurgte jeg Videnskabsfredag s podcast, radio, sociale medier og nyhedsbreve spørger om hvorfor, hvor og hvor ofte de bruger flersprogede medier og nyheder.

To hundrede og tredive personer svarede, og 82 % gennemførte undersøgelsen. Vi var interesserede i, hvor mange af vores publikummer, der forstod, talte eller læste et andet sprog, da det ville hjælpe os med at forstå efterspørgslen efter indhold på flere sprog. Vi fandt, at 83 % af de adspurgte talte, læste og/eller forstod et andet sprog end engelsk.

Rekrutteringsveje Antal respondenter
Fra denne kanal
Procentdel af de samlede respondenter
Facebook 1 0,4
Ekstra podcast 31 13.5
Molecular Conceptor hjemmeside 124 53,9
Twitter 6 2.6
WNYC 68 29,6
i alt 230 100,0

Her er en oversigt over, hvor respondenterne fandt vores Translated Science Media Survey. N=230, 82 % fuldførelse, 83 % talte/læste/forstod sprog uden for engelsk.

For bedre at forstå MolecularConceptor-publikums forhold til flersprogede medier, spurgte vi, hvor ofte de engagerer sig og deler nyheder og medier på andre sprog. Fireogtyve procent engagerede sig i flersprogede medier 3+ gange om dagen, 19 % 1-3 gange om dagen og 26 % 1-3 gange om ugen. Da de blev spurgt om deling af indhold, delte mere end hver sjette (17 %) aldrig flersproget indhold, mens 16 % sagde, at de gjorde det mindst ugentligt. Procentdele kan være større end 100 % på grund af afrunding.

Publikum engagerer sig dagligt, men deler ugentligt

En høj procentdel af respondenterne (43 %) engagerede sig mindst dagligt i flersprogede medier. Men når de blev spurgt om deling af flersprogede medier, rapporterede kun 21 % af respondenterne at gøre det dagligt (der er ingen tilgængelige data om, hvor ofte de deler engelsksprogede medier dagligt). Dette førte til flere spørgsmål: Hvorfor engagerer publikum sig i, men deler ikke, flersproget indhold?

Publikums adfærd for deling af indhold på flere sprog. Publikum, der har svaret på vores undersøgelse, deler flersproget indhold med venner (50 %), familie (39 %), kolleger (20 %), sociale medier (20 %) og studerende (12 %).

Da vi spurgte folk, hvorfor de engagerer sig i flersproget indhold, og hvem de deler det med, sagde de fleste respondenter, at de delte flersproget indhold med venner (50 %) og familie (39 %). Årsagerne til, at brugere lytter til eller læser indhold på andre sprog, varierede, men halvdelen af ​​respondenterne sagde, at de engagerede sig i indhold, fordi de ønskede at lære af eksperter, der taler sprog, de taler.

Publikumsmedlemmers grunde til at nyde flersproget indhold. Publikum svarede på vores undersøgelse, at de nyder dette indhold, fordi de ønskede at lære af eksperter, der taler et ikke-engelsk sprog (51 %), ønskede mere inkluderende information og medier (41 %), eller fordi de var ved at lære et nyt sprog (35 %).

Folk søger at lære af samfundseksperter

51 procent af deltagerne ønskede at lære af lokale eksperter (“ får ofte forskellige perspektiver på modersmål' ), og 41 % ønskede mere inkluderende medier (“ Det ville være fantastisk at inkludere stemmer fra oprindelige samfund på oprindelige sprog ”). Disse resultater tyder på, at publikum engagerer sig i multimedieindhold, der forstærker lokale stemmer, og eksperter, der afspejler deres lokalsamfund.

'Min verden er tosproget, plus spansktalende er meget aktive inden for videnskab.'
– Undersøgelsesrespondent


Vores næste trin: Lytte til fællesskabets stemmer

Intentionalitet i programdesign er en nøglekomponent i at fremme videnskabskompetence. At forbinde en producent og en forsker, der begge var spansktalende som modersmål tidligt i produktionsprocessenaf vores seneste podcast-afsnithjalp os tidligt med at fastslå, hvad et spansktalende publikum gerne vil lære i forhold til denne historie. Dette gjorde det muligt for os at dokumentere nuancerne i forskningen på en måde, der var tilgængelig og bedre tilgodeset indfødte spansktalende publikummer.

Biokemiker og National Geographic-opdager Rosa Vásquez Espinoza udforsker Amazonas hellige kogende flod i Peru. Vásquez Espinoza var emnet for en artikel og en videnskabsfredag-episode på engelsk og spansk. Kredit: Stephanie King

'Jeg underviser i spansk, så jeg leder altid efter indhold, som jeg kan dele med mine elever.'
– Undersøgelsesrespondent

Oprettelse af spansksproget indhold kan også tjene engelsktalende målgrupper. 34 procent af de adspurgte engagerede sig i flersproget indhold til sprogindlæring. Langt de fleste respondenter (74 %) var interesserede i fremtidigt indhold på spansk, efterfulgt af fransk (19 %), kinesisk (10 %), hindi (8 %) og arabisk (7 %). Undervisere kan overveje at bruge spanske naturvidenskabelige medier i STEM og sprogindlæringspensum.

Publikumsmedlemmers ønskede sprog til fremtidigt indhold. Publikum svarede på vores undersøgelse, at de gerne ville se fremtidigt indhold på spansk (74 %), fransk (19 %), kinesisk (10 %), hindi (8 %) og arabisk (7 %).

Udfordringen og kraften ved aktiv lytning

Tal er kun en del af historien. Fordi den spansksprogede version af podcast-afsnittet blev tilføjet til Science Friday-podcast-feedet, modtog de fleste abonnenter begge versioner automatisk. Mens feedback var positiv, udtrykte respondenterne overraskelse og endda frustration over at høre en spansk samtale i Science Friday-podcast-feedet. ('Hvis du vil have flersprogede podcasts, så lad lytterne vælge hvilket sprog; lad os ikke downloade noget, vi ikke forstår i feedet. Dette er især vigtigt for båndbreddebegrænsninger.') Dette har fået os til at overveje, hvordan vi kan levere valg for publikum, mens vi fortsætter med at overveje flersprogede historier.

Det overvældende flertal af respondenterne var begejstrede for spansk indhold. De fortalte os, at grundene til, at de ønskede spansk indhold, omfattede ikke-engelsktalendes ønske om bedre at forstå videnskab og at se programmering for historisk undertjente samfund. Her er et par af de kommentarer, som respondenterne har delt:

Dine ord

'Min far er virkelig til MolecularConceptor, men nogle gange kan han ikke fuldt ud nyde eller forstå særpræg af det engelske sprog. For ham ville det være nyttigt at have MolecularConceptor på spansk.'

'Jeg vil udvide min families boble. At lytte til undervisningsprogrammer bare på engelsk gav mig en falsk idé om, at kun engelsktalende var interesserede i videnskab, intelligens og verden omkring dem. Jeg ønsker, at mine børn og samfund skal vide noget andet.”

“Jeg elsker Science Friday, tak for dit show!!! Og mange tak fordi du interesserede dig for at uddanne dem i nød!!!!!! Især det spansktalende samfund.”

At skabe flersprogede historier kræver bevidst bemanding, produktion og distribution. Som indholdsskabere erkender vi, at der er et behov for at balancere videnskabelig kommunikation, historiefortælling og publikumsstemme i, hvordan vi vælger og producerer historier. En af Rodríguez Benítez'er yndlingsøjeblikke mens vi producerede vores seneste segment, hørte vi, at Vásquez Espinozas bedstemor lyttede til historien - en af ​​de få gange, hun nåede at høre og forstå sit barnebarns arbejde.

Flersproget indhold er en værdifuld indsats, der kan føre til mere retfærdig publikumspåvirkning, og større naturvidenskabelig læring og aktivering blandt nye målgrupper. Disse historier kan give os mulighed for at se videnskaben for, hvad den virkelig er: en global fællesskabsbestræbelse!

*Redaktørens note 5/24/2021: Denne side er blevet opdateret for at tilføje Aleszu Bajaks bidrag til MolecularConceptor på spansk og rettet datoen, hvor programmeringen begyndte.